Si j’ai tendance à prendre mes distances avec lesdites « erreurs » de langue française, il y en a bien une avec laquelle je reste intransigeant : la bonne utilisation du « que » et du « dont » dans le contexte suivant.
P1 : Tu as aimé, alors ?
P2 : Si tu fais référence à la musique que tu m'as parlé, elle est géniale !
- Où est l’erreur ? On ne peut pas écrire « la musique que tu m'as parlé », cette formulation est incorrecte.
- Pourquoi ? On utilise le morphème « que » au lieu d'utiliser le pronom relatif « dont ».
Si j’ai tendance à prendre mes distances avec lesdites « erreurs » de langue française, il y en a bien une avec laquelle je reste intransigeant : la bonne utilisation du « que » et du « dont » dans le contexte suivant.
J’entends très régulièrement des gens dire « tu sais, je veux parler de celui que tu m’as parlé la dernière fois ! » ou encore « je pense que c’est le truc que tu as besoin. » Or, la phrase correcte est la suivante : « tu sais, je veux parler de celui dont tu m’as parlé la dernière fois ! ».
Ce n’est pas une surprise, cette erreur provient une nouvelle fois de l’utilisation excessive et intempestive du célébrissime « que » en français. (Il faut dire qu’il existe un tas de « que » de nature différente en français… l’adverbe, la conjonction, le vicariant, le pronom relatif, …) Pour savoir comment répondre au problème, il suffit de tourner la phrase originelle sous la forme d’une question :
- Pour la phrase « … je fais référence à celui (dont ou que ?) tu m’as parlé… », est-ce que « on parle quelque chose » ou « on parle _de_ quelque chose » ? De toute évidence, on parle _de_ quelque chose, et ainsi, l’apparition du terme « de » signifie qu’il faudra utiliser « dont ». Dans le cas où la question ne nécessiterait pas l’emploi d’un quelconque “de” après le verbe, on considère alors que le « que » a sa place.
- Pour la phrase « … je veux parler de celui (que/dont) tu as acheté… » , on dira « tu as acheté quelque chose ». Et ici, vous le constatez, je n’ai pas eu besoin d’ajouter la préposition « de » : cela signifie autrement dit que je peux utiliser « que ».
Voici un nouvel exemple qui me parait particulièrement explicite.
« La langue dont je parle » : ici, je parle d’une langue en particulier, donc de quelque chose, ainsi j'utilise « dont » car il y a apparition du « de ».
« La langue dont je parle » : ici, je parle d’une langue en particulier, donc de quelque chose, ainsi j'utilise « dont » car il y a apparition du « de ».
« La langue que je parle » : ici, j'indique que je parle le français ou le chinois, autrement dit « je parle quelque chose » et non « de » quelque chose, c'est pourquoi j'utilise « que ».
« L’amour dont je fais preuve à ton égard » (Je fais preuve de quoi ? -> Dont)
« Il est temps que j’aille faire les courses… » (Il est temps que j’aille faire quoi ? -> Que)